Female02
[Clothing Item - CItm_Icon_DRCVest] Custom Text changed to "DRC Vest" instead of "DRCVest"
[Clothing Item - CItm_FReward_DRCVest] Custom Text changed to "DRC Vest" instead of "DRCVest"
[Clothing Item - CItm_Icon_LeatherJacket01] Custom Text changed to "Leather Jacket" instead of "LeatherJacket01 Icon"
Female04
[Clothing Item - CItm_03_FLegs_Atrus] Custom Text changed to "Atrus's Pants" instead of "Atrus Pants"
[Clothing Item - CItm_FReward_BBallJersey] Custom Text changed to "Explorers Jersey" instead of "ExplorersJersey"
[Clothing Item - CItm_Icon_Atrus] Custom Text changed to "Atrus's Jacket" instead of "Atrus Jacket"
[Clothing Item - CItm_DniHelmet] Custom Text changed to "D'ni Helmet" instead of ""
[Clothing Item - CItm_03_FHAcc_DniFace] Custom Text changed to "D'ni Helmet" instead of ""
[Clothing Item - CItm_FReward_Atrus] Custom Text changed to "Atrus's Jacket" instead of "Atrus Jacket"
Male02
[Clothing Item - CItm_Icon_DRCVest] Custom Text changed to "DRC Vest" instead of "DRCVest"
[Clothing Item - CItm_MReward_DRCVest] Custom Text changed to "DRC Vest" instead of "DRCVest"
[Clothing Item - CItm_03_AussieHat] Custom Text changed to "Sharper's Hat" instead of ""
[Clothing Item - CItm_Icon_Bomber] Custom Text changed to "Bomber Jacket" instead of ""
Male04
[Clothing Item - CItm_03_MRFoot_Catherine] Custom Text changed to "Catherine's Shoes" instead of "Catherine"
[Clothing Item - CItm_03_MLFoot_Catherine] Custom Text changed to "Catherine's Shoes" instead of "Catherine"
[Clothing Item - CItm_03_MLegs_Catherine] Custom Text changed to "Catherine's Pants" instead of "Catherine "
[Clothing Item - CItm_03_MLegs_Atrus] Custom Text changed to "Atrus's Pants" instead of "Atrus Pants"
[Clothing Item - CItm_03_MHAcc_DniFace] Custom Text changed to "D'ni Helmet" instead of ""
[Clothing Item - CItm_Icon_Atrus] Custom Text changed to "Atrus's Jacket" instead of "Atrus Shirt"
[Clothing Item - CItm_MTorso_Atrus] Custom Text changed to "Atrus's Jacket" instead of "Atrus Shirt"
This is mostly a cosmetic thing for consistency with the other
languages, but it also works around an unfortunate line wrapping
problem: the line "2.Une fois que vous disposez d'un KI version 2.0"
gets wrapped at the version number, between "." and "0". This is
probably because it interprets the "." as an end of sentence, and there
seems to be no good way to prevent this (we can't use a non-breaking
space, because we don't want a space). By adding the spaces in the
numbered lists, the problematic line becomes long enough that the entire
version number gets wrapped onto the next line, as expected.
In the Yeesha font, non-breaking spaces are much wider than they should
be. This seems to be the only place affected by this problem, so just
remove the non-breaking space. The number is readable enough without it.
In French, some punctuation characters (question mark, exclamation mark,
colon, semicolon) also have a space before the symbol, not just after
the symbol as in most other languages.
We don't do this for special cases like "(?)", where a preceding space
makes no sense and would look strange.
In French, some punctuation characters (question mark, exclamation mark,
colon, semicolon) also have a space before the symbol, not just after
the symbol as in most other languages. This preceding space should be a
non-breaking space, so that the punctuation is not wrapped onto a new
line separate from the preceding word.
[Fe]maleFan02 rebuilt - Includes PR#74
philRelto_District_PhilsRelto.prp
[Scene Object - DRC Vest] Added to Modifiers - Python File Mod "cPythTakeablePlainVest"
[Python FIle Mod - cPythTakeablePlainVest] Duplicate of "cPythTakeableClothing", but with clothing set to plain vest
[Logic Modifier - cClickDRCVest] Added Python File Mod "cPythTakeablePlainVest" to Receivers above "cPythTakeableClothing"
No other part of the game uses single quotes, and even some of the KI
system messages use double quotes already.
This does not touch the French and German translations, because they
have already been adjusted in the previous commits.
The French translation was inconsistent about its quote style. Some
parts used guillemets, but others used double quotes. As far as I know,
guillemets are the standard quote form in French.
Note that in French, there are spaces on the inside of the guillemets as
well, not just on the outside as in most other languages. These inside
spaces should be non-breaking spaces, so that the guillemets are
line-wrapped together with the text being quoted.
Most parts of the German translation already used double quotes, but
especially some city notebooks used single quotes for some reason. As a
native German speaker, double quotes also seem more natural to me, and
they are the standard quote form in German, as far as I know.
GlobalClothing were resaved.
Fan02 was recreated then resaved.
Myst_District_Fireplace.prp
[Scene Node - Myst_Fireplace] Add scene object "CatherineShoesClickable"
[Scene Object - Catherine Clickable Region] Add to modifiers - Object in Volume Detector "cClick_CatherineShoeReward"
[Scene Object - CatherineShoesClickable] New object for Catherine's Shoes
[Layer - CatherineShoes] New
[Material - CatherineShoes] New
[Coord Interface - CatherineShoesClickable] New
[Draw Interface - CatherineShoesClickable] New
[Simulation Interface - CatherineShoesClickable] New
[Picking Detector - cClick_CatherineShoeReward] New
[Logic Modifier - cClick_CatherineShoeReward] New
[Activator Conditional Object - cClick_CatherineShoeReward] New
[Object in Box Conditional - cClick_CatherineShoeReward] New
[Facing Conditional Object - cClick_CatherineShoeReward] New
[Generic Physical - CatherineShoesClickable] New
[Drawable Span - Myst_Fireplace_00000000_0Spans] Added new catherine shoes.
[Object in Volume Detector - cClick_CatherineShoeReward] New
[Python File Mod - cPythCatherineRobe] Removed from 4 "03_FLFoot_Catherine and 03_FRFoot_Catherine". Removed from 5 "03_MLFoot_Catherine and 03_MRFoot_Catherine"
[Python File Mod - cPythCatherineRShoe] New
[Python File Mod - cPythCatherineLShoe] New
[Interface Info Mod - CatherineShoesClickable] New
The localization system *always* tries to interpret placeholders
(e. g. %1) in translations, even if it's just constant text that's not
supposed to have placeholders. To display the percent symbols here
literally, they need to be escaped (using a backslash,
counter-intuitively).
An unescaped percent symbol that doesn't form a valid placeholder will
cause strange behavior. In this case, the entire journal content before
the percent symbol was silently ignored, resulting in missing text and
broken formatting.
These quotes are apparently unintentional. Before the previous change,
they were invisible in-game, which may be why they haven't already been
removed.
Uru's fonts are limited to Latin-1 characters. If any characters outside
that range are used in in-game texts, the characters are either not
displayed at all or are replaced with a question mark symbol.
This change replaces all non-Latin-1 characters in all .loc files with
ASCII equivalents, so that they are displayed properly in-game.
Specifically, the following replacements are performed:
* Unicode dashes to ASCII hyphen-minus ([–—] to -)
* "Curly" quotes to "straight" quotes ([‘’‚] to ', [“”„] to ")
* Unicode ellipsis to ASCII dots (… to ...)
* œ to oe (sorry France)
This ensures that the Armature Effects object for the Quab footsteps has
the correct RandomSoundMod set up for the "Stone" surface, not just the
"Dirt" surface.
Removed FemaleCC.prp and MaleCC.prp as they are no longer needed. Content is now in (Fe)male02 and (Fe)male04 instead
Source assets added for CC content
One sentence in the King Hemelin notebook was partially destroyed at
some point, apparently as the result of a regex replace gone wrong.
Someone replaced "%.*s" with "%256s", probably meaning to adjust some
printf-style format strings, but this accidentally also matched a
literal percent symbol in the King Hemelin notebook and deleted some of
the following words.
In the English version, someone apparently noticed this and removed the
destroyed part of the sentence, but did not fully undo the incorrect
change. The French and German translations were never fixed.
This commit fully restores the sentence, based on the text from Uru CC,
where it was not yet broken. The English original and French and German
translations are fixed (there is no Italian or Spanish translation for
this notebook).
Based on a pre-release version of the notebook that was preserved by the
Guild of Archivists (formerly DPWR), the footnotes were slightly changed
at some point during development (before the release of ABM). In
particular, the first asterisk (next to a Kerath quote) was removed from
the text, and the third footnote entry (referencing a Mee-Dis War book)
was removed from the footnotes.
It appears that these changes were accidental. The removed asterisk
doesn't match the removed footnote, and the remaining asterisks and
footnotes no longer match up very well with each other. This is most
noticeable with the "Taken from Kerath's public speech" footnote: in the
pre-release version, it matches up with a Kerath quote, but in the
release version, it corresponds to a paragraph about D'ni prophets that
doesn't contain anything said by Kerath.
This commit re-adds the previously removed asterisk and Mee-Dis War
footnote, which restores the footnotes to the more consistent
pre-release state. The French and German translations are updated
accordingly, with the translation of the footnote copied from other
notebooks. The Italian and Spanish translations are *not* updated in
this commit, because they are incomplete and don't contain a translation
of the Mee-Dis War footnote anywhere.
Source:
https://archive.guildofarchivists.org/wiki/Reference:DRC_research_notebooks/King_Kerath/2002_DPWR_transcriptionhttps://archive.guildofarchivists.org/w/index.php?title=Reference:DRC_research_notebooks/King_Kerath&oldid=1481
This has the side effect of completely removing the non-Cyan logo'd
clothing items in the modified Max files (eg CCN, TCT, Sam & Max, Mantis
Parable sweatshirts).
This requires a corresponding change in xDynTextDefs.py to also double
the font size and line spacing.
[Dynamic Text Map - DynaTextWrinkledNote_dynText] Doubled width and height