In French, some punctuation characters (question mark, exclamation mark,
colon, semicolon) also have a space before the symbol, not just after
the symbol as in most other languages.
We don't do this for special cases like "(?)", where a preceding space
makes no sense and would look strange.
The French translation was inconsistent about its quote style. Some
parts used guillemets, but others used double quotes. As far as I know,
guillemets are the standard quote form in French.
Note that in French, there are spaces on the inside of the guillemets as
well, not just on the outside as in most other languages. These inside
spaces should be non-breaking spaces, so that the guillemets are
line-wrapped together with the text being quoted.
This round-trips the entire Cyan localization database through the
plLocalizationEditor built from H-uru/Plasma#958. This means that:
- the XML files are re-encoded from UTF-16 to UTF-8 and therefore should
load faster due to less run-time re-encoding
- journals should be written out as CDATA with the esHTML data visible
in the clear