Most parts of the German translation already used double quotes, but
especially some city notebooks used single quotes for some reason. As a
native German speaker, double quotes also seem more natural to me, and
they are the standard quote form in German, as far as I know.
The localization system *always* tries to interpret placeholders
(e. g. %1) in translations, even if it's just constant text that's not
supposed to have placeholders. To display the percent symbols here
literally, they need to be escaped (using a backslash,
counter-intuitively).
An unescaped percent symbol that doesn't form a valid placeholder will
cause strange behavior. In this case, the entire journal content before
the percent symbol was silently ignored, resulting in missing text and
broken formatting.
Uru's fonts are limited to Latin-1 characters. If any characters outside
that range are used in in-game texts, the characters are either not
displayed at all or are replaced with a question mark symbol.
This change replaces all non-Latin-1 characters in all .loc files with
ASCII equivalents, so that they are displayed properly in-game.
Specifically, the following replacements are performed:
* Unicode dashes to ASCII hyphen-minus ([–—] to -)
* "Curly" quotes to "straight" quotes ([‘’‚] to ', [“”„] to ")
* Unicode ellipsis to ASCII dots (… to ...)
* œ to oe (sorry France)
One sentence in the King Hemelin notebook was partially destroyed at
some point, apparently as the result of a regex replace gone wrong.
Someone replaced "%.*s" with "%256s", probably meaning to adjust some
printf-style format strings, but this accidentally also matched a
literal percent symbol in the King Hemelin notebook and deleted some of
the following words.
In the English version, someone apparently noticed this and removed the
destroyed part of the sentence, but did not fully undo the incorrect
change. The French and German translations were never fixed.
This commit fully restores the sentence, based on the text from Uru CC,
where it was not yet broken. The English original and French and German
translations are fixed (there is no Italian or Spanish translation for
this notebook).
Based on a pre-release version of the notebook that was preserved by the
Guild of Archivists (formerly DPWR), the footnotes were slightly changed
at some point during development (before the release of ABM). In
particular, the first asterisk (next to a Kerath quote) was removed from
the text, and the third footnote entry (referencing a Mee-Dis War book)
was removed from the footnotes.
It appears that these changes were accidental. The removed asterisk
doesn't match the removed footnote, and the remaining asterisks and
footnotes no longer match up very well with each other. This is most
noticeable with the "Taken from Kerath's public speech" footnote: in the
pre-release version, it matches up with a Kerath quote, but in the
release version, it corresponds to a paragraph about D'ni prophets that
doesn't contain anything said by Kerath.
This commit re-adds the previously removed asterisk and Mee-Dis War
footnote, which restores the footnotes to the more consistent
pre-release state. The French and German translations are updated
accordingly, with the translation of the footnote copied from other
notebooks. The Italian and Spanish translations are *not* updated in
this commit, because they are incomplete and don't contain a translation
of the Mee-Dis War footnote anywhere.
Source:
https://archive.guildofarchivists.org/wiki/Reference:DRC_research_notebooks/King_Kerath/2002_DPWR_transcriptionhttps://archive.guildofarchivists.org/w/index.php?title=Reference:DRC_research_notebooks/King_Kerath&oldid=1481
This round-trips the entire Cyan localization database through the
plLocalizationEditor built from H-uru/Plasma#958. This means that:
- the XML files are re-encoded from UTF-16 to UTF-8 and therefore should
load faster due to less run-time re-encoding
- journals should be written out as CDATA with the esHTML data visible
in the clear