Most parts of the German translation already used double quotes, but
especially some city notebooks used single quotes for some reason. As a
native German speaker, double quotes also seem more natural to me, and
they are the standard quote form in German, as far as I know.
This round-trips the entire Cyan localization database through the
plLocalizationEditor built from H-uru/Plasma#958. This means that:
- the XML files are re-encoded from UTF-16 to UTF-8 and therefore should
load faster due to less run-time re-encoding
- journals should be written out as CDATA with the esHTML data visible
in the clear